رمان روی نُت بمان روایتی مدرن از آنتیگونهی سوفوکل است با دو راوی: گُردی و سودی.
گُردی که متخصص زنان و زایمان است مصرانه میکوشد جنازهی برادر اعدام شدهاش را پس بگیرد و به خاک بسپارد با این استدلال که او هم مثل دو برادر دیگرش، شایستهی داشتن گوری با سنگی بر آن است،
اما در این مسیر با فراز و نشیبهای بسیار رو به رو میشود، از جمله مخالفت سرسختانهی خواهرش، سودی، با این منطق که برای زندگان، حفظ زندگی مهمترین اصل است.
حین خواندن این اثر درمی یابیم که دو خواهر، هریک به روش خود، زندگی را، عشق را و هستی را پاس می دارد، گرچه در سایهی تردید و زیر سرکوب و فشار بی حد حاکم بر زمانه.
روی نُت بمان
نشر خانه نیکان- ۲۵۰ صفحه
آخرین اخبار از پروژه ترجمهی یولسیز
جیمز جویس
ترجمه ی اکرم پدرامنیا
یولسیز (جلد چهارم)
رمان
جلد چهارم ترجمهی یولسیز به فارسی شامل فصل های سیزده و چهارده در ۳۶۸ صفحه منتشر شده است.
پروژه ی تلفیقی ترجمه و پژوهش یولسیز با حمایت بنیاد ادبیات ایرلند در شش جلد از سوی نشر نوگام در لندن منتشر میشود.
هدف این پروژه، ترجمه ی این اثر سترگ به زبان فارسی و همچنین ترجمه ی هزاران ارجاع، تفسیر و یادداشتی است که پیرامون اثر وجود دارد تا نه تنها خوانندگان علاقه مند و جویس شناسان فارسی زبان بتوانند اصل اثر را «بدون حتی یک کلمه سانسور» به زبان فارسی بخوانند، بلکه بتوانند از این اثر به عنوان یک مرجع کامل و معتبر استفاده کنند.
نوشته ی اکرم پدرام نیا
زمستان تپه های سوما
رمان
در سال های دهه ی پنجاه خورشیدی، ستاره، زنی جوان، در تلاش است که با فرهاد، همسر زندانی سیاسی اش ارتباط برقرار کند. ستاره برای اجاره ی اتاقش در مزارع توتون روستایی در گیلان کار می کند و به طور منظم برای فرهاد نامه می نویسد. ستاره نامه ها را به زندانی می فرستد که به او گفته اند همسرش در آنجاست. در این نامه ها ستاره درباره ی سختی زندگی و رنج هایی می نویسد که مردم محله بر او روا می دارند. ستاره وقتی پاسخ هایی دریافت میکند، زندگی اش فرو می پاشد.
یولسیز برای ایران
مقاله ای از اکرم پدرام نیا درباره ی ترجمه ی یولسیز جیمز جویس به زبان فارسی و نگرانی نویسندگان ایرانی از دخالت قدرت های خارجی و مصادره ی دستاوردهای آنها برای دستیابی به جامعه ای آزاد. «مصادره ی مبارزات ضد سانسور ایرانیان به نفع روایت های امپریالیسم جهانی وضعیتی را ایجاد کرده است که نویسندگان ایرانی هنگام بحث و گفت وگو درباره ی موضوعات سیاسی و اجتماعی، چاره ای نداشته باشند جز اینکه جانب احتیاط را بگیرند. مردم ایران باید بتوانند بدون ترس از دخالت صحنه گردانان جهانیِ شکلدهنده ی روابط اجتماعی، از مبارزات ضد سانسور خود آزادانه حمایت کنند. ایرانی مجبور است در دو جبهه بجنگد. دو جبهه ای که هر کدام جداگانه سعی می کند روایت آن را کنترل کند. اولی عمل کنترل را از طریق نظام پیچیده ی سانسور تحمیل میکند؛ حکومت ایران بر اطلاعاتی که در داخل کشور منتشر می شود کنترل سفت و سختی دارد. به عبارت دیگر، سانسور دولتی روش فراگیر و همهجانبهای است برای کنترل عقایدی که به حیطهی دانش و آگاهی مردم ایران وارد میشود و برای آثاری مثل پروژهی کنونی من، ترجمهی یولسیز، و در کل، ادبیات فارسی پیامدهایی دارد.
آخرینها
یولسیز
یولسیز اثر جیمز جویس از شاهکارهای ادبیات مدرن است. اکرم پدرام نیا آن را بدون سانسور ترجمه و منتشر کرده است.
لولیتا
رمان لولیتا را ولادیمیر ناباکف، نویسنده ی روسی – آمریکایی، در سال ۱۹۵۵ نوشته است و اکرم پدرام نیا آن را در سال ۲۰۱۴به فارسی ترجمه کرد.
لطیف است شب
یکی از مشهورترین آثار اف اسکات فیتزجرالد است که ۷۷ سال پس از چاپ اول آن در زبان انگلیسی، اکنون با ترجمهی بدون سانسور لطیف است شب از اکرم پدرامنیا
زیگورات
زیگورات رمانی است نوشته ی اکرم پدرام نیا. مانی زرشناس باستان شناس مقیم نیویورک در تلاش است تا عشق، درد، رنج های انسان های چندهزارسال پیش ساکن تپه های سیلک را دریابد.
نفیر کویر
اثر اکرم پدرام نیا داستان دختر شش ساله ی افغانستانی – ایرانی است. مادر گلی، ایرانی و کارگر قالیباف است و پدرش کارگر افغان و بدون مدرک اقامت در ایران. گلی از رفتن به مدرسه و تحصیل محروم است.
آخرین خبرها، مقالهها و مصاحبهها
Pen USA for the imprisoned writers in Iran. An interview with VOA
Global support for Iranian protesters prevents the intensity of the regime’s violence
اکرم در توییتر pedramnia@
معرفی یولسیز در برنامه رادیویی «مرور هفتگی کتاب» با دقایقی از صحبتهای اکرم پدرام نیا
بلومزدی مبارک!
اکرم پدرامنیا نویسنده و مترجم ایرانی – کانادایی یولسیز را به فارسی برگرداند.
یولسیزخوانی به فارسی
پروژه ی یولسیزخوانی مترجمان یولسیز در جهان در برنامه ی بلومزدی
بازتولید نظم موجود
بازتولید نظم موجود بازدارندهی رشد و شکوفایی استعدادها و آزاداندیشی است.
نامهای به ویرجینیا وولف
ویدیو
سخنرانی اکرم در رونمایی رمان
زمستان تپه های سوما
ترجمه ی لولیتا و سرپیچی از سانسور سلطه گر
پدرام نیا یکی از عزم آهنین ترین مترجمان فعال امروز است. برای مواجهه با سانسور زیانبار دولتی، مشاهده ی اینکه ناشران مشکوک، هشت مدار زمانی آنسوتر، حاصل زحماتش را بی اجازه و بدون پرداخت حق ترجمه چاپ میکنند، باید هم عزم آهنین باشد.
پیتر اُبراین – روزنامه ی گلوب اند میل
ترجمه های پدرام نیا بدون آنکه حتا یک سنت هم برایش سود داشته باشد، در بازار زیرزمینی کتاب یا اینترنت پخش میشود و او از این بابت نه تنها دلخور نیست که حتا خشنود و راضی است.
انجلا شادر –روزنامه ی نویه زورشر زایتونگ