رونمایی کتاب و سخنرانی اکرم در اکتبر ۲۰۲۴
ترجمه ی یولسیز به فارسی
۱۱ اکتبر ۲۰۲۴
کتابخانه ی مرکزی نورت یورک
سخنرانی و گفتگو درباره ی ترجمه ی یولسیز به فارسی و امضای کتاب
۱۱ اکتبر، ۷ عصر
جدیدترین اثر
جیمز جویس
ترجمه ی اکرم پدرامنیا
یولسیز (جلد چهارم)
رمان
جلد چهارم ترجمهی یولسیز به فارسی شامل فصلهای سیزده و چهارده در ۳۶۸ صفحه منتشر شده است.
پروژهی تلفیقی ترجمه و پژوهش یولسیز با حمایت بنیاد ادبیات ایرلند در شش جلد از سوی نشر نوگام در لندن منتشر میشود.
هدف این پروژه، ترجمهی این اثر سترگ به زبان فارسی و همچنین ترجمهی هزاران ارجاع، تفسیر و یادداشتی است که پیرامون اثر وجود دارد تا نهتنها خوانندگان علاقهمند و جویسشناسان فارسیزبان بتوانند اصل اثر را «بدون حتی یک کلمه سانسور» به زبان فارسی بخوانند، بلکه بتوانند از این اثر به عنوان یک مرجع کامل و معتبر استفاده کنند.
نوشتهی اکرم پدرامنیا
زمستان تپههای سوما
رمان
در سالهای دههی پنجاه خورشیدی، ستاره، زنی جوان، در تلاش است که با فرهاد، همسر زندانی سیاسیاش ارتباط برقرار کند. ستاره برای اجارهی اتاقش در مزارع توتون روستایی در گیلان کار میکند و بهطور منظم برای فرهاد نامه مینویسد. ستاره نامهها را به زندانی میفرستد که به او گفتهاند همسرش در آنجاست. در این نامهها ستاره دربارهی سختی زندگی و رنجهایی مینویسد که مردم محله بر او روا میدارند. ستاره وقتی پاسخهایی دریافت میکند، زندگیاش فرو میپاشد.
یولسیز برای ایران
مقالهای از اکرم پدرامنیا دربارهی ترجمهی یولسیز جیمز جویس به زبان فارسی و نگرانی نویسندگان ایرانی از دخالت قدرتهای خارجی و مصادرهی دستاوردهای آنها برای دستیابی به جامعهای آزاد. «مصادرهی مبارزات ضد سانسور ایرانیان به نفع روایتهای امپریالیسم جهانی وضعیتی را ایجاد کرده است که نویسندگان ایرانی هنگام بحث و گفتوگو دربارهی موضوعات سیاسی و اجتماعی، چارهای نداشته باشند جز اینکه جانب احتیاط را بگیرند. مردم ایران باید بتوانند بدون ترس از دخالت صحنهگردانان جهانیِ شکلدهندهی روابط اجتماعی، از مبارزات ضد سانسور خود آزادانه حمایت کنند.» لولیتا ایرانی مجبور است در دو جبهه بجنگد. دو جبههای که هر کدام جداگانه سعی میکند روایت آن را کنترل کند. اولی عمل کنترل را از طریق نظام پیچیدهی سانسور تحمیل میکند؛ حکومت ایران بر اطلاعاتی که در داخل کشور منتشر میشود کنترل سفت و سختی دارد. به عبارت دیگر، سانسور دولتی روش فراگیر و همهجانبهای است برای کنترل عقایدی که به حیطهی دانش و آگاهی مردم ایران وارد میشود و برای آثاری مثل پروژهی کنونی من، ترجمهی یولسیز، و در کل، ادبیات فارسی پیامدهایی دارد.
آخرینها
یولسیز
یولسیز اثر جیمز جویس از شاهکارهای ادبیات مدرن است. اکرم پدرامنیا آن را بدون سانسور ترجمه و منتشر کرده است.
لولیتا
رمان لولیتا را ولادیمیر ناباکف، نویسندهی روسی – آمریکایی، در سال ۱۹۵۵ نوشته است و اکرم پدرامنیا آن را در سال ۲۰۱۴به فارسی ترجمه کرد.
لطیف است شب
یکی از مشهورترین آثار اف اسکات فیتزجرالد است که ۷۷ سال پس از چاپ اول آن در زبان انگلیسی، ترجمهی بدون سانسور لطیف است شب از اکرم پدرامنیا
زیگورات
زیگورات رمانی است نوشتهی اکرم پدرامنیا. مانی زرشناس باستانشناس مقیم نیویورک در تلاش است تا عشق، درد، رنجهای انسانهای چندهزارسال پیش ساکن تپههای سیلک را دریابد.
نفیر کویر
اثر اکرم پدرامنیا داستان دختر شش سالهی افغانستانی – ایرانی است. مادر گلی، ایرانی و کارگر قالیباف است و پدرش کارگر افغان و بدون مدرک اقامت در ایران. گلی از رفتن به مدرسه و تحصیل محروم است.
آخرین خبرها، مقالهها و مصاحبهها
Pen USA for the imprisoned writers in Iran. An interview with VOA
Global support for Iranian protesters prevents the intensity of the regime’s violence
اکرم در توییتر pedramnia@
معرفی یولسیز در برنامه رادیویی «مرور هفتگی کتاب» با دقایقی از صحبتهای اکرم پدرامنیا
بلومزدی مبارک!
اکرم پدرامنیا نویسنده و مترجم ایرانی – کانادایی یولسیز را به فارسی برگرداند.
یولسیزخوانی به فارسی
پروژهی یولسیزخوانی مترجمان یولسیز در جهان در برنامهی بلومزدی
بازتولید نظم موجود
بازتولید نظم موجود بازدارندهی رشد و شکوفایی استعدادها و آزاداندیشی است.
نامهای به ویرجینیا وولف
ویدیو
Akram introduces her novel :
The Winter in Suma Hills
ترجمهی لولیتا و سرپیچی از سانسور سلطهگر
پدرامنیا یکی از عزمآهنینترین مترجمان فعال امروز است. برای مواجهه با سانسور زیانبار دولتی، مشاهدهی اینکه ناشران مشکوک، هشت مدار زمانی آنسوتر، حاصل زحماتش را بیاجازه و بدون پرداخت حق ترجمه چاپ میکنند، باید هم عزمآهنین باشد.
پیتر اُبراین – روزنامهی گلوب اند میل
ترجمههای پدرامنیا بدون آنکه حتا یک سنت هم برایش سود داشته باشد، در بازار زیرزمینی کتاب یا اینترنت پخش میشود و او از این بابت نهتنها دلخور نیست که حتا خشنود و راضی است.
انجلا شادر –روزنامهی نویه زورشر زایتونگ