دربارهی اکرم
اکرم پدرامنیا نویسنده، مترجم، محقق و کنشگر اجتماعی ایرانی – کانادایی است. نوشتههای او به دو زبان فارسی و انگلیسی در جهان منتشر میشوند.
زندگینامه
پروژهی تلفیقی ترجمه و پژوهش یولسیز اکرم پدرامنیا با حمایت بنیاد ادبیات ایرلند منتشر میشود. هدف این پروژه، ترجمهی این اثر سترگ به زبان فارسی و همچنین ترجمهی هزاران ارجاع، تفسیر و یادداشتی است که پیرامون این اثر منحصربهفرد وجود دارد تا نهتنها خوانندگان علاقهمند و جویسشناسان فارسیزبان بتوانند اصل اثر را «بدون حتی یک کلمه سانسور» به زبان فارسی بخوانند، بلکه بتوانند از این اثر به عنوان یک مرجع کامل و معتبر استفاده کنند.
در سال ۱۳۹۱ رمان زیگورات پدرامنیا برگزیدهی مرحلهی نهایی جایزهی مهرگان ادب شد.
اکرم پدرامنیا تا امروز پنج رمان خلق کرده که سه رمان او در ایران منتشر شده و دو رمان دیگر بهدلیل سانسور چاپ نشده است. او دانشآموختهی ادبیات انگلیسی دانشگاه تهران، پزشکی دانشگاه علومپزشکی ایران و Health Informatics از دانشگاه مکمستر کاناداست. پدرامنیا مترجم یولسیز جیمز جویس به زبان فارسی است. جلد اول ترجمهاش در بهار ۲۰۱۹ و جلد دوم آن در پاییز ۲۰۲۰ منتشر شد. از آثار ترجمهی او میتوان به لطیف است شب نوشتهی اف اسکات فیتزجرالد (۱۳۸۸)، لولیتا اثر ولادیمیر ناباکوف (۱۳۹۴) اشاره کرد. پدرامنیا در اعتراض به سیستم سانسور تحمیلی رژیم بهویژه آثار ادبی در ایران، نخست لولیتا را در فضای مجازی و به رایگان، و سپس در افغانستان (نشر زریاب) بهصورت کتاب کاغذی منتشر کرد. لولیتا خیلی زود به بازار زیرزمینی ایران راه یافت. گفته میشود لولیتا یکی از پرفروشترین آثار منتشرشده در تاریخ انتشار ایران است. خبر شیوهی انتشار لولیتا و شکستن سد سانسور به مجلس ایران نیز کشیده شد و سخنگوی وزارت ارشاد را نیز مجبور به توضیح کرد. پدرامنیا آثار متعدد از نویسندگانی مانند نوام چامسکی، ریچارد رایت، جون لاندن، ای ال دکترو و کالم توبین ترجمه کرده است.
پدرامنیا از طریق ترجمه و چاپ بیسانسور آثار مهم ادبیات انگلیسی، نظام سانسور را به چالش میطلبد. در همین مسیر، ترجمهی فارسی لولیتا را بهصورت کتاب صوتی و پیدیاف رایگان در اختیار خوانندگان فارسیزبان قرار داده است. ترجمهی یولسیز او هم مسیر لولیتا را طی کرده و پس از چاپ و انتشار در لندن (نشر نوگام) به بازار زیرزمینی ایران راه یافته است. او نسخهی الکترونیک یولسیز را نیز رایگان در اختیار خوانندگان فارسیزبان قرار داده است و همچنان به یافتن راههای تازه برای انتشار بیسانسور آثارش ادامه میدهد.
تاکنون مقالهها و جستارهای ادبی و اجتماعی بسیاری از پدرامنیا در نشریهها و سایتهای فارسیزبان منتشر شده است. از او همچنین چندین مقاله و جستار در ژورنالهای ادبی برجستهی جهان مانند ژورنال ادبی جیمز جویس دانشگاه دابلن، انجمن قلم انگلستان و چند روزنامهی برجستهی انگلیسی و آلمانی زبان به زبانهای غیرفارسی انتشار یافته است. او سخنران دانشگاه کالج دابلن در تابستان ۲۰۱۸ و استاد مهمان دانشگاه نیویورک در سالهای ۲۰۱۹ و ۲۰۲۰ بوده است.
پدرامنیا یکی از عزمآهنینترین مترجمان فعال امروز است. برای مواجهه با سانسور زیانبار دولتی، مشاهدهی اینکه ناشران مشکوک، هشت مدار زمانی آنسوتر، حاصل زحماتش را بیاجازه و بدون پرداخت حق ترجمه چاپ میکنند، باید هم عزمآهنین باشد.
پیتر اُبراین – روزنامهی گلوب اند میل
ترجمههای پدرامنیا بدون آنکه حتا یک سنت هم برایش سود داشته باشد، در بازار زیرزمینی کتاب یا اینترنت پخش میشود و او از این بابت نهتنها دلخور نیست که حتا خشنود و راضی است.
انجلا شادر –روزنامهی نویه زورشر زایتونگ
دعوت به برنامه
events@pedramnia.com
تماس با این صفحه
info@pedramnia.com
تماس با نویسنده
author@pedramnia.com