رویدادها
تصاویر برگرفته از هشتگهای #اکرم_پدرام_نیا و #akrampedramnia از ایستاگرام است.
برنامههای آینده
۲۹ می ۲۰۲۲
ترجمهی جویس
مصاحبهگر: دکتر ارسولا زلر از اعضای بنیاد جیمز جویس
۲۷ می ۲۰۲۲
پرترهی یک مترجم
برنامههای گذشته
۲۲ آوریل ۲۰۲۱
ساعت ۱۰ تا ۱۱ صبح
دانشگاه استنفورد – امریکا
از طریق زوم یرگزار میشود
ترجمهی یولسیز به فارسی: صد سال سانسور
۱۴ ژوئن ۲۰۱۹
سمپوزیوم جهانی جیمز جویس
مکزیکوسیتی – مکزیک
اکرم پدرامنیا: ترجمه و سانسور
سلطه و سانسور
انتشار زیرزمینی
یولسیز در ایران

۹ مه ۲۰۱۹
بنیاد جیمز جویس
زوریخ – سوییس
سخنرانی محقق مقیم بنیاد اکرم پدرامنیا
هیچ چیز را عوض نکن حتی یک کلمه
انتشار ترجمهی فارسی یولسیز در زیرحاکمیت سانسور

۵ جولای ۲۰۱۸
دانشگاه یو . سی. دی. دابلن ترم تابستانی
دابلن – ایرلند
سخنرانی: دکتر اکرم پدرامنیا
(( لذت است یا درد))
ترجمهی یولسیز به فارسی

۱۴ ژوئن ۲۰۱۸
سمپوزیوم جهانی جیمز جویس
انتورپ – بلژیک
اکرم پدرامنیا (ایران – کانادا)
یولسیز: یک سده سانسور

۸ ژانویه ۲۰۱۶
مرکز اجتماعات نورت یورک
تورنتو – کانادا
اکرم پدرامنیا
معرفی کتاب
زمستان تپههای سوما
رمانی از اکرم پدرامنیا و ترجمهی لطیف است شب اثر اسکات فیتزجرالد

۲ مه ۲۰۱۵
کتابخانهی عمومی کوکیتلم
ونکوور- کانادا
اکرم پدرامنیا
سخنرانی دربارهی لولیتا و ادبیات ایران

۱۰ اکتبر ۲۰۱۴
کتابخانهی نورت یورک
تورنتو – کانادا
اکرم پدرامنیا
معرفی کتاب
ترجمهی فارسی لولیتا
و نه به سلطهی سانسور

پدرامنیا یکی از عزمآهنینترین مترجمان فعال امروز است. برای مواجهه با سانسور زیانبار دولتی، مشاهدهی اینکه ناشران مشکوک، هشت مدار زمانی آنسوتر، حاصل زحماتش را بیاجازه و بدون پرداخت حق ترجمه چاپ میکنند، باید هم عزمآهنین باشد.
پیتر اُبراین – روزنامهی گلوب اند میل
ترجمههای پدرامنیا بدون آنکه حتا یک سنت هم برایش سود داشته باشد، در بازار زیرزمینی کتاب یا اینترنت پخش میشود و او از این بابت نهتنها دلخور نیست که حتا خشنود و راضی است.
انجلا شادر –روزنامهی نویه زورشر زایتونگ