رویدادها

تصاویر برگرفته از هشتگ‌های #اکرم_پدرام_نیا و #akrampedramnia از ایستاگرام است.

برنامه‌های آینده

۱۵ ژوئن ۲۰۲۴

( 14:00 – 15:30 )
دانشگاه گلاسکو
گلاسکو- اسکاتلتد

گذر از«دریای سبز مُف»

(ترجمه‌ی یولسیز به فارسی)

Click on the picture for the event’s link and more info.

۲۱ ژوئن ۲۰۲۴

( 18:30 – 20:30)
سواز – دانشگاه لندن
لندن – انگلستان

 

رونمایی کتاب: ترجمه‌ی فارسی یولسیز

سخنرانی و امضای کتاب

 

Click on the picture for the event’s link and more info.

برنامه‌های گذشته

۲۹ می ۲۰۲۲

( 15:00 – 15:45 )
KREUZSAAL
سولوتورن، سويیس

ترجمه‌ی جویس

مصاحبه‌گر: دکتر ارسولا زلر از اعضای بنیاد جیمز جویس

Click on the picture for the event’s link and more info.

۲۷ می ۲۰۲۲

( 12:00 – 12:45 )
KREUZSAAL
سولوتورن، سويیس

پرتره‌ی یک مترجم

Click on the picture for the event’s link and more info.

۲۲ آوریل ۲۰۲۱

ساعت ۱۰ تا ۱۱ صبح

دانشگاه استنفورد – امریکا

از طریق زوم یرگزار می‌شود

ترجمه‌ی یولسیز به فارسی: صد سال سانسور

Click on the picture for the event’s link and more info.

۱۴ ژوئن ۲۰۱۹

سمپوزیوم جهانی جیمز جویس

مکزیکوسیتی – مکزیک

اکرم پدرام‌نیا: ترجمه و سانسور

 

سلطه و سانسور
انتشار زیرزمینی
یولسیز در ایران

۹ مه ۲۰۱۹

بنیاد جیمز جویس

زوریخ – سوییس

سخنرانی محقق مقیم بنیاد اکرم پدرام‌نیا

 

هیچ چیز را عوض نکن حتی یک کلمه

 

انتشار ترجمه‌ی فارسی یولسیز در زیرحاکمیت سانسور

۵ جولای ۲۰۱۸

دانشگاه یو . سی. دی. دابلن ترم تابستانی

دابلن – ایرلند

سخنرانی: دکتر اکرم پدرام‌نیا

”لذت است یا درد؟ ”

ترجمه‌ی یولسیز به فارسی

۱۴ ژوئن ۲۰۱۸

سمپوزیوم جهانی جیمز جویس

انت‌ورپ – بلژیک

اکرم پدرام‌نیا (ایران – کانادا)

یولسیز: یک سده سانسور

۸ ژانویه ۲۰۱۶

مرکز اجتماعات نورت یورک

تورنتو – کانادا

اکرم پدرام‌نیا

معرفی کتاب

زمستان تپه‌های سوما

رمانی از اکرم پدرام‌نیا و ترجمه‌ی لطیف است شب اثر اسکات فیتزجرالد

 

۲ مه ۲۰۱۵

کتابخانه‌ی عمومی کوکیت‌لم

ونکوور- کانادا

اکرم پدرام‌نیا

 

سخنرانی درباره‌ی لولیتا و ادبیات ایران

۱۰ اکتبر ۲۰۱۴

کتابخانه‌ی نورت یورک

تورنتو – کانادا

اکرم پدرام‌نیا

معرفی کتاب

 

ترجمه‌ی فارسی لولیتا

و نه به سلطه‌ی سانسور

{

پدرام‌نیا یکی از عزم‌آهنین‌ترین مترجمان فعال امروز است. برای مواجهه با سانسور زیان‌بار دولتی، مشاهده‌ی این‌که ناشران مشکوک، هشت مدار زمانی آن‌سوتر، حاصل زحماتش را بی‌اجازه و بدون پرداخت حق ترجمه چاپ می‌کنند، باید هم عزم‌آهنین باشد.

پیتر اُبراین – روزنامه‌ی گلوب اند میل

{

ترجمه‌های پدرام‌نیا بدون آن‌که حتا یک سنت هم برایش سود داشته باشد، در بازار زیرزمینی کتاب یا اینترنت پخش می‌شود و او از این بابت نه‌تنها دلخور نیست که حتا خشنود و راضی است.

انجلا شادر –روزنامه‌ی نویه زورشر زایتونگ

دعوت به برنامه

تماس با این صفحه

تماس با نویسنده