No to Censorship
It is easy to forget how censorship is still a reality in some parts of the world. Like many countries, Iran has a long history of systematic censorship; especially reactive measures where the free flow of information in newspapers, on television, or online is withheld from the public. These brutal forms of censorship continue to being utilized to suppress the opposition and to influence the public opinion. Censorship in Iran comes in waves which inherently exist parallel to political crises. When a crisis arises, the State tries to regain power by controlling the information streams and thereby denying opposition groups’ influences on the public debate.
Since the Islamic Revolution in 1979, the Constitution of the Islamic Republic of Iran elaborates on the freedom of expression: “The press is free to express their opinion, unless it is against the foundation of Islam or the rights of people, and the law will explain the details.” (Article 24, the Constitution of the Islamic Republic of Iran.)
Despite the systematic censorship in the last century in Iran, we have seen great developments in Iranian literature. However, in the years following the revolution, censorship intensified dramatically and led to a greater self-censorship among the authors.
Self-censorship in books, films, plays, music, art, and social media can also occur in order to conform to the expectations and adhere to the requirements of the censoring agents in The Ministry of Culture and Islamic Guidance.
This page is for those whose works are banned and cannot be “published” due to censorship, or those who pursue publishing their work freely and with zero self-censorship. You can submit your artwork to this page to see it published here.
Last but not the least, this page is still in its infancy and its glorious adolescence would demand your recommendations and consultations. We welcome diversity of authors, artists, translators regardless of their beliefs, thoughts, and ideologies.
Raise your voice and shout:
NO TO CENSORSHIP.
Many thanks to the Authors who sent their uncensored works
One of the strongest-willed translators active today. Confronting pernicious state-sponsored censorship, watching as dubious publishers eight time zones away put her work into print without permission or payment.
- Peter O’brien, The Globe and Mail
Her translations are distributed as pirated or over the Internet without her earning a cent – but that does not bother Akram Pedramnia. She is even pleased. Thanks to her, Iranian readers can read Lolita or Tender Is the Night
- Angela Schader, Neue Zürcher Zeitung